A A A

Kilka słów o tłumaczeniach

Jak to jest z tymi tłumaczeniami?

Czy rzeczywiście usługa, która je obejmuje jest tak istotna?

Czy zdecydowanie się na nie da nam korzyść?

Czy powstanie taki sam tekst, jak oryginalny, czy inny?

Jeśli inny to lepszy, czy gorszy?

Odpowiedzi na te pytania pozornie nie są takie trudne. Można rozwiać wątpliwości właściwie od razu. Tłumaczenia to nie tylko proste przekładanie jednego słowa na drugie, to przede wszystkim kreatywne przekazywanie tego samego w innym języku. Nikt nie tłumaczy słowa po słowie. Nie da się oddać w pełni wypowiedzi w innym języku. Nie ma bowiem wszystkich odpowiedników wyrazowych, nie ma wszystkich struktur zdaniowych, nie da się niekiedy oddać specyficznego charakteru danego wyrazu, gry brzmień i znaczeń. Jednak dobry tłumacz przełoży nam tak daną rzecz, że będzie ona lepsza od oryginału. Gdy konieczne jest pozostawienie jej wiarygodnie odpowiadającej tekstowi pierwszemu, to też jest możliwe.

Tłumaczenia mogą być albo oryginalne, kreatywne, pobudzające wodzę fantazji tłumacza (przy jednak zgodności z oryginałem), mogą być również bardzo rzetelne i skupiające się przede wszystkim na znaczeniu użytych słów.